Tuesday 2 July 2013

Dilemma of Identities: A Transcultural Study of Kiran Desai’s Inheritance of Loss

Dilemma of Identities: A Transcultural Study of Kiran Desai’s Novel Inheritance of Loss

Daughter of a well known Indian author, Kiran Desai is the winner of the 2006 Booker prize. She was born on the 3rd of September in the year 1971 in Chandigarh. She spent the early years of her life in Pune and Mumbai. She studied in the Cathedral and John Connon School. When she was around nine years old, her family shifted to Delhi. By the time, she turned fourteen, the family moved to England. A year later, they shifted to the United States. Kiran completed her schooling in Massachusetts. She did her graduation from Hollins University and Columbia University. Thereafter, she took a break of two years to write her first book "Hullabaloo in the Guava Orchard".

Her maiden novel "Hullabaloo in the Guava Orchard" was published in the year 1998. It was an amazing piece of work, for which Kiran received many accolades. Her second book "The Inheritance of Loss" was also well acclaimed. She also received the 2006 Man Booker Prize and 2006 National Book Critics Circle Fiction Award for it. Reviewers mostly praised the novel and Desai’s technique. Ann Harleman writes that Desai’s “rich and often wry descriptions [: : : ] have the depth and resonance of Dickens laced with rueful postmodern ambivalence.”[Harleman 39] Marjorie Kehe characterizes the book as “a work full of color and comedy, even as it challenges all to face the same heart-wrenching questions that haunt the immigrant: Who am I? Where do I belong?”[Kehe 13] Pankaj Mishra argued that “Desai takes a skeptical view of the West’s consumer-driven multiculturalism” and that the novel reveals an “invisible emotional reality” felt by “people fated to experience modern life as a continuous affront to their notions of order, dignity and justice.”[Mishra 194] These reviews only hint, though, at the postcolonial issues that the novel addresses. Carmen Wickramagamage has recently argued that “most people envision relocation as a painful choice between assimilation (betrayal) and nativism (loyalty)”[Wickramagamage 195]. The importance of this book becomes apparent in light of this distinction, which divides much postcolonial literary criticism. Some critics view assimilation positively, while others insist that the differences between cultures should be maintained and preserved. I shall argue that whether the characters should embrace cultural adaptability or remain in dilemma of their identities is of crucial importance to the novel. Desai explores both sides of the issue and ultimately challenges the desirability of assimilation and the wisdom of maintaining difference, inhabiting the margins, and avoiding “full and unapologetic participation in the New World”.

Ever since Post-Colonial literatures have come into existence, the writers were trying to create a new form of fiction within the English language by incorporating new images and above all new rhythms. One of the major features of postcolonial texts is the concern with place and displacement, shifting of location and resulting in “the crisis of identity into being”.[] Often, the protagonist of a post-colonial work will find himself/herself in a struggle to establish an identity; feeling conflicted between two cultures – one his own native culture and the other an alien culture. Therefore, a central theme in post-colonial writing is the transformation of the native into something other than himself – a Westernized native, or at least one who is in a crisis regarding his/her own cultural identity. Here, there is always a tension between wanting to belong to the new society yet wanting to retain the culture of the old one. The characters in Desai’s The Inheritance of Loss are in such dilemmas. The novel addresses these issues in a direct and poignant way. It is not merely a matter of adapting to a new environment, or adjusting to new customs, or learning a new language. It is much more profound, a displacement far reaching. It is an agonizing process of alienation and displacement which may create an imbalance that can profoundly affect a person’s feelings, thoughts and ideas.
Writing with wit and perception in her the booker prize winning novel Inheritance of Loss, Kiran Desai creates an elegant and thoughtful study of families, the losses each member must confront alone, and the lies each tells to make memories of the past more palatable.

Macaulay, in an educational, Minute in 1835, thus advised the British government on education in India “we must at present do our best to form a class [in India] who may be interpreters between us and the millions whom we govern; a class of persons, Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect.”[Gauri 58] His words led the then cultural and educational policies adopted by the British government in India and making English the medium of instruction in some schools and universities in India in 1850 was the starting point of the impact of the western culture on the mind of a class of Indians. It re-stratified the Indian society. The Indians ‘in blood and colour, but English in taste’ were recruited into the British rule and thus enjoying a respectful social status.

The Novel begins with the character Jemubhai who significantly matches the Macaulay’s expected results of his recommendations. Damaged unalterably by the experience of being a young man during the British raj is Jemu, the retired judge, now living in a rambling run-down mansion called Cho Oyu (built for a Scotsman with romantic notions of Himalayan life) in Kalimpong. Sent to England as a young boy by his ambitious father to complete his law degree (which he passed only because of the quota system), Jemu wanted nothing more than to be English and, after his return to India, found himself unable to reconcile himself to being Indian. In his disgust at everything Indian and in his readiness to invoke English class sensibilities to his own advantage, Jemu epitomizes what Albert Memmi calls the 'duality' that was produced through colonial education. In Memmi's words, the memory which is assigned to people like Jemu is 'certainly not that of his people. The history which is taught him is not his own.'[Memi 37] Such people, adds Memmi, 'change and serve no one, but ...succeed only in finding moral comfort in malaise." Indeed, the judge's daily life is suffused in malaise [Memi 42]. He despises everyone and everything around him, resents having to assume guardianship of his orphaned granddaughter Sai, and is redeemed from being an entirely appalling character only by his doting affection for his dog Mutt. The dog, too, is displaced - whoever heard of a red setter in the Himalayas!

Bose the other character associated with the Jemu shows him what records to buy for his new gramophone and recommends Caruso and Gigli. He corrects Jemubhai’s mistakes in English pronunciation: Jheelee, not Giggly, Yorksher, Edinburrah, Jane Aae, Jane Aiyer, etc. It is his education in a school of British milieu and then in Cambridge University which makes him enjoy the status. In colonial days, the English literature which was introduced in schools and universities was western culture with it and thus fulfilling the dream of Macaulay. English poured the concept and importance, especially for social status, in the minds of Indians and thus people began to look power in relation to English this is best reflected in the character of the judge. There is an interesting scene in The Inheritance of Loss revealing the influence of English education in establishing cultural hierarchy among natives. Above the entrance to the missionary school where the judge studies in, a portrait of Queen Victoria, a symbol of imperial power is hung.

People like Bose the friend of Jemubhai, speak against the English people. “What bastards they were! Goras – get away with everything, don’t they? Bloody white people! They are responsible for all the crimes of the century”.[Inheritance of Loss 213] He is happy that the English has left India at least in 1947. He says that they stay in Africa, still making trouble over there. According to him, the justice is always against the native as the world is still colonial. He speaks angrily only because he failed in a case to win a pension equal to that of a white ICS man. He bids even the farewell using English sentences (not Indian) like “Good night. Good-bye. So long.”[Inheritance of Loss 215]

Jemubhai and Mr. Bose read a lot of textbooks like A Brief History of Western Art, A Brief History of Philosophy, A Brief History of France, etc. While studying, he grows strange to others and himself. He finds his skin tanned and his accent very awkward. He forgets how to laugh or smile. Even if he smiles, he holds his hand over his mouth; he does not want anybody to look at his gums and teeth. Jemubhai takes revenge on his early confusions and embarrassments in the name of ‘keeping up standards.’ He wants to keep his accent behind the mask of silence. He works at ‘being English’ with fear and hatred, but he wants to maintain the false pride throughout his life by ignoring his real identity at all. The acceptance of cultural hierarchy leads to some enduring personal dilemmas resulting into identity crisis. Kiran Desai very minutely paints this through Jemubhai. He follows British Culture blindly. He gets recruited as an ICS (Indian Civil Service) member and tries to become an official keeping up the British standards. It clearly shows his mind set-up that Britain represents a superior society to India. Homi Bhabha maintains that the powerful influence of a different culture will cause a tension between the desire of identity stasis and the demand for a change in identity; and mimicry represents as a compromise to this tension [Bhaba 86]. ‘Mimicry of the center’, as Ashcroft claims, is “the periphery to immerse themselves in the imported culture, denying their origins in an attempt to become ‘more English than the English’”[Ashcroft 4]. Same is the case with the judge. He studies hard only and only to get more acquainted with western culture and tries to adopt the British standards in his daily life. He takes afternoon tea every day, tries to speak English in a natural way of a native speaker, covers his brown skin colour with the powder puff but he is always in a dilemma, a struggle of identity. All of his efforts to find a place among those who are in the center are futile. Though he holds a highly prestigious position like ICS, he has to work only to reinforce the domination of Britain.

The situation becomes more pitiable, when Jemubhai returns to India; even to the members of his family, he is like a ‘foreigner’. Even in India he uses the powder puff .He does not use the puff to protect his skin, but to cover his brown skin color. This is because of the racial discrimination he faced during his education at Cambridge. On one hand, he could not find a room on rent in England for several days because people in Britain do not want to entertain Indians, on the other hand, when he returns to India, The members of his family are perplexed because of his odd behavior and some even mock at him; The family faces a Herculean struggle, especially between the judge and his wife - ‘a sense of estrangement is set up between the judge and others’. Therefore, the judge suffers a kind of double isolation. So he is neither recognized by the colonial center nor by his own culture and family and a feeling of ‘identity crises’ has trapped his mind. His failure to get into the center, his isolation from the Indian culture and differentiation of his own family corners makes it a difficult task for him to form any meaningful cultural identification and thus suffers from ‘identity dilemma’. Though, later on, the judge gets an idea of the impossibility of getting into the ‘centre’. Once, while eating the chicken, his cook pronounces ‘roast bustard’ as ‘roast bastard’ reminds him of the Englishman’s jokes on the way Indian uses Indianised English which makes him that he is also among the Anglicized Indians who are the subjects of such jokes. In spite of doing his level best in following an English lifestyle, he remains as ‘the other’.

After retirement, Jemubhai leads a lonely life till Sai’s parents are dead, the convent sends her to Jemubhai, her maternal grandfather. When Sai arrives at Kalimpong, he begins to confront his own sufferings as a victim of racism and colonialism as well as the violence he perpetrated against his wife (Egelman). Jemubhai does not have affection for Sai. But he finds something familiar about her. She has the English accent and manners.
Sai Mistry is a young girl whose education at an Indian convent school comes to an end in the mid-1980s, when she is orphaned and sent to live with her grandfather, a judge who does not want her and who offers no solace. Living in a large, decaying house, her grandfather considers himself more British than Indian, far superior to hard-working but poverty-stricken people like his cook, Nandu, whose hopes for a better life for his son are the driving force in his life.

She is a westernized Indian brought up by English nuns. Jemu relates himself with her as an alienated Indian living in India. Sai grows in a Christian convent in Dehradun with a lot of contradictions. She experiences hybridity by reading Lochinvar and Tagore along with economics and moral science. She practises Highland fling in tartan and Punjabi harvest dance in dhotis. She sings national anthem in Bengali and recites a motto in Latin. She learns Indian and English at the same time, inheriting the latter for her way of life. Though Sai’s romance, at sixteen, with Gyan, her tutor, provides her with an emotional escape from Kalimpong.

Sai finds that Jemu and her tutor Gyan are having different attitudes towards the western culture threaten their relationship. Sai eats with a fork and Gyan uses his hands as he is not aware of the western ways of eating. Later when he has a dinner with the judge, his discomfiture with the fork and knife is shown again. But, interestingly, when he dines at the judge’s house later on, he feels embarrassed for the way he uses the fork and the knife. He suffers from an inferiority complex but later on he refuses to adopt the western culture and retreats to his own culture. Gyan joining in ‘Gorkha National Liberation Front’, his admission to “the compelling pull of history and finding his pulse leaping to something that felt entirely authentic”[Inheritance of Loss 160], and recovers a sense of recognition by mocking at the judge’s mimicry of the western lifestyle but such attempts are nothing than illusions as Ashcroft maintains “within the syncretic reality of a post-colonial society it is difficult to return to an idealized pure pre-colonial cultural condition”[Ashcroft 108]. The fact that today the whole world is toward a ‘Global Village’ makes cross-cultural exchanges and influences inevitable. Grown up in a convent school, Sai is influenced by western culture and impressed by her grandfather’s use of better English than Hindus but the idea that the Indian culture is inferior is intolerable to her.

According to Sai, the convent system is fully obsessed with the notions of purity and morality. She thinks that those people are very much talented in defining the flavor of sin. For them “cake was better than laddoos; fork, spoon, and knife better than hands; sipping the blood of Christ and consuming wafer of his body was more civilized than garlanding a phallic symbol with marigolds. English was better than Hindi”.[The Inheritance of Loss 37]

In her grandfather’s house, Sai lives like an outsider. Jemubhai has no affection for her. She is accompanied by the cook at home. Though Sai and Jemubhai live as strangers under the same roof, he insists her to follow the English manners at home. She visits the Gymkhana club library and reads To Kill a Mockingbird, Cider with Rosie, and Life with Father. She admires the pictures of chocolaty Amazon and stark Patagonia in the National Geographics, ignoring the naïve beauty of Kalimpong. Lepchas, Rong pa, Fodongthing, and Nuzongnyue who are created from the sacred Kanchenjunga snow are fast disappearing.

When Sai reads the book “Vanishing Tribes,” she finds that she does not know anything about the original inhabitants of Kalimpong. But she is least bothered about it.

In H. Hardless’ The Indian Gentleman’s Guide to Etiquette, the author says: “Although you may have acquired the habits and manners of the European, have the courage to show that you are not ashamed of being an Indian, and in all such cases, identify yourself with the race to which you belong”[Inheritance of Loss  206]. Instead of reacting fiercely to it, she wants to search the descendants of H. Hardless to stab the life out of them.

The dominance of western civilization over Indian culture lingers in India. In colonial days, the Indians who accepted the cultural hierarchy appeared as to be great admirers of western culture. The mind of many Indians is still hovered by the thought that this is only the West which stands for the civilized. This can be seen in many scenes, especially where Biju, the son of the judge’s cook, makes an appearance. When Biju is in the U.S. embassy for a visa, we find the Indians struggling to reach the counter window. One among them tries hard to prove himself to a western civilized being so as to impress the U.S. officials:

He dusted himself off, presenting himself with the exquisite manners of a cat. I’m civilized, sir ready for the U.S., I’m civilized, mam. Biju noticed that his eyes, so alive to the foreigners, looked back at his own countrymen and women, immediately glazed over, and went dead [Inheritance of Loss 183].

Sai’s lover Gyan is a well-educated, sensible, young man. He belongs to the Gorkha community. His great grandfather is sent to Mesopotamia where the Turks kill him. Many of his family members fight and die in Burma, Gibraltar, Egypt, and Italy for the British army. He leads the poor life of native Indians.

Gyan and Sai roam around Kalimpong. When they visit a museum and views the exhibits of Tenzing and Hilary, Gyan claims that Tenzing is the real hero. He is a Sherpa, and without him Hilary couldn’t have carried the bags. Tenzing may be the first. But Hilary has taken “the first step on behalf of the colonial enterprise of sticking the flag on what is not theirs”. [Inheritance of Loss 161] Gyan asks Sai why she wants to celebrate Christmas. She has no answer for the question. Gyan complains that they are Hindus and don’t celebrate Id, Guru Nanak’s birthday, Durga Puja or Dussehra, or Tibetan New Year. He calls them ‘slaves’. He rages that they are running after the West, getting nowhere else. They appear fools to the whole world. They are copy cats, imitating the English people. But the English don’t want them. Gyan feels anti-secular and anti-Gandhian while shouting at Sai.

Gyan asks whether Sai and others try to be so westernized. He says that the Indians are ready to clean the toilets of English people even if they don’t want them. He hates the company of Sai and her grandfather with the fake English accent and the face powdered pink and white over the dark brown. He considers even the certificate from the Cambridge as an object to be ashamed of.

The GNLF starts the protests and announces strikes in Kalimpong. Gyan participates in the rally. When Sai questions about it, he speaks angrily with her. He tries to avoid seeing her. He thinks why he hates her recently. After a while, he could come out with a few issues about her: She who could speak no language but English and pidgin Hindi, she who could not converse with anyone outside her tiny social stratum . . . . She who could not eat with her hands; could not squat down on the ground on her haunches to wait for a bus; who had never been to a temple but for architectural interest; never chewed a paan and had not tried most sweets in the mithai shop, for they made her retch; she who left a Bollywood film so exhausted from emotional wear and tear that she walked home like a sick person and lay in pieces on the sofa; she who thought it vulgar to put oil in your hair and used paper to clean her bottom; felt happier with so-called English vegetables, snap peas, French beans, spring onions, and feared – loki, tinda, kathal, kaddu, patrel, and the local saag in the market.

Gyan has felt embarrassed while eating with Sai. He is puzzled about her finickiness and curtailed enjoyment. She doesn’t like his slurps and smacks. With fake Englishness, Jemubhai eats even chapatis, puris, and parathas with knife and fork. He insists Sai also to do the same in his presence. Sai feels proud for her behavior. She considers it as a status symbol. Gyan thinks that she may be masking it as a shame for the lack of Indianness.

Kiran Desai shows her or at least tries to show her agony on such western domination. Biju, Gyan, and Sai are a little different from the judge and the cook. While the judge blindly follows the existing cultural hierarchy Biju, Gyan and Sai, though trapped in, but at least, on some occasions seem to try to resist. Biju, like other illegal immigrants from the ‘Third World’ works in the basements of New York restaurants. He goes to the U.S. with his father’s ‘American dream’; since it is always his father who dreams of the modernity of the U.S. and thinks that it is too easy to get rich there. Throughout the novel, we find that Biju is fond of modernity and tries to enjoy it but with the passage of time the West reveals to him another part of it i.e. the disorderly and the uncivilized side. One day, Biju is amazed to see that Indians ordering beef in New York restaurants. This makes him abhorrent towards this disorderly situation: “One should not give up one’s religion, the principles of one’s parents and their parents before them. No, no matter what. You had to live according to something”[Inheritance of Loss 143]. This repulsion is little more obvious when later Biju becomes aware of his exploitation. He shows his anger to the boss but, pathetic that this could not lessen his fondness of modernity in the western society.

Desai takes as her landscape the air of India rather than its ground soil. She is not after a depiction of the geography and history of her forbears' country, but in the essence of a state shadowing its descendants. Her grasp is on the inheritance India bestows.

This theme of rootedness and the identity--or lack of it--pervades the novel. It is summed up in one of its many ironic and affecting scenes. Father Booty, the Catholic priest who, in his eager pursuit of natural beauty snapped a photograph of a beautiful butterfly, is charged with spying and ordered out of the country.

Unfortunately for him the butterfly had landed near a military installation. Father Booty has lived in India for 45 years, and is a stranger to the Europe now assigned as his forced destination. Yet as Desai shows, he is not an Indian citizen--he is a visitor who has never applied for Indian citizenship and even has forgotten to renew his working permit. A transplant for decades, he has assumed a family position to his land. Now he finds himself a displaced person ordered into exile to his native country.

The paradox of globalism is put in these words by Desai:  ... each of them [Sai, Father Booty, and Uncle Potty] separately remembered how many evenings they'd spent like this ... how unimaginable it was that it would soon come to an end. Here Sai had learned how music, alcohol, and friendship could create a grand civilization...

There were concert halls in Europe to which Father Booty would soon return, opera houses where music molded entire audiences into a single grieving or celebrating heart. But could they feel [Father Booty among the Europeans] as they did here? Hanging over the mountains; hearts half-empty, half-full, longing for beauty, for innocence that    now knows with passion for the beloved or for the wide   world or for worlds beyond this one....

Earlier, Desai describes Lola and Noni, two "aunties" as lovers of an old India where civilization had an order of finery lacking in the new democratic country. Lola, whose daughter has moved to England and is working for the BBC in London, characterizes the "new England" as a "cosmopolitan" society where lack of a British inheritance does not impede a person's chances at a successful life. Lola and her sister Noni, however, are not fond of the New England. They prefer the old one along with the old India. They feel at home in that past, in a world of tradition they have learned to accept as natural rather than historical.

Setting young and old against a shifting portrait of India, Desai explores the conflicts raging and inherent in a world where national identity no longer suffices in any one guise. Desai's heroine wants to be Indian; she wants as well to be a part of the modern world (or rather, knowing she is a part of modernity, she wants not to lose the past that has cradled her). Her journey to maturity must pass through several stations of conflicting loyalties, of demanding allegiances, and of losses that will prove a gain of illuminating experience.

Parallel to the relationship of Sai and her grandfather, and Indian consciousness, is the story of the judge's cook and the cook's son. The cook has never attempted to shed his servant identity, even in a new state where caste has supposedly been cast away; he is content to remain a loyal worker dependent on his master (Desai does not even give him a name till the end of the novel, for until that climactic moment he has been only a part of an institution, a depersonalized person without individuality. Again, the old and the new, the privileged and the underprivileged, the individual and the person-less society, are given parts in Desai's fiction.

Sai has several roads on which she travels, though she never leaves the continent of India. At the conclusion of the novel, she knows she belongs to the country whose hold she has doubted. The cook's son must also find his way in his journey from India to America, and back/forward to maturity. In giving up what might be gained, both Sai and the cook's son, Biju, inherit loss, but that loss will prove a lasting gain.

Along with these parallel passages of journey Desai allows her heroine the experience of romance, friendship, trust and betrayal. Sai learns her lesson in romance with a young tutor, who has conflicting loyalties to progressive thuggery and conservative decency. She learns to cope with compassion and rejection, and to comprehend the reasons for prejudice; she learns as well that to accept the prejudice she has come to comprehend is a continuation of that prejudice.

Desai ends her novel in a shocking scene that suggests a Voltaire-like garden in which, like Candide, the cook's son and the young heroine Sai assume satisfaction with their biographies--circumstance becomes fate. The ending is provocative, since it comments on the paths facing modern India.
Which road will be taken? What will be excluded? Will cosmopolitan, global progress change the fabric of India so that the veils of the past no longer provide alluring shelter? Will India turn from a world view back to an insular nationalism? Sai (and Desai) know these big words--cosmopolitanism, globalism, nationalism, materialism--are giant and vague concepts that must be personified to have meaning. A mixed horizon awaits Desai's young and new Indians. Freedom is their gain to be shared with a loss of certitude.

All the characters in Inheritance of Loss long for identity, for love and acceptance in an alien land. But they hardly are able to locate where they belong to since postcolonial hybridity is, in the words of Radhakrishnan, “a frustrating search for constituency and a legitimate political identity. They have developed a sense of loss, though in different degrees. The characters are all victims of the so called postcolonial dilemmas. However, eventually it is in Biju that the reader finds some hope of ‘true’ happiness in his supposedly reunion with his father. It is pertinent that the novel opens with a poetic description of a serene and peaceful landscape dominated by the awe inspiring beauty of Kanchenjunga in the North East Himalaya.” [The Inheritance of Loss 51]. All day, the colours had been those of dusk, mist moving like a water creature across the great flanks of mountains possessed of ocean shadows and depths” and it also ends with an optimistic note when Sai saw the meeting of the cook and his broken son Biju taking place: “The five peaks of Kanchenjunga turned golden with the kind of luminous light that made you feel, if briefly, that truth was apparent. All you needed to do was to reach out and pluck it”.[The Inheritance of Loss 8] Probably Desai wants to say that life, in spite of all its sufferings and problems are worth living and one should always learn from mistakes. One is often attracted by the material prosperity and comforts that the west seems to offer. But, in spite of the backwardness, poverty and illiteracy in one’s own land; one can probably derive a sense of belonging and identity in one’s own land only. Uprooting from one’s own land and re-rooting in an alien land is a painful process and Desai had successfully delineated the dilemmas faced by her characters in their longing to find a green pasture in a foreign land.


Works Cited:
1.     Ashcroft Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, eds. The Empire writes Back 2nd 
    Ed. New York: Rutledge, 2002.
2.     Bhaba Homi K The Location of Culture, London: Rutledge, 1994.
3.     Desai Kiran, The Inheritance of Loss, Canada: Penguin, 2006.
4.    Gauri Vishwanathan, The Mask of Conquest, Columbia University Press, 1989
5.    Harleman Ann, “Luminous Family Saga Bridges Eras, Cultures.” Rev. of The         
    Inheritance of Loss, by Kiran Desai, The Boston Globe 4th Jan 2006.
6.    Kehe, Marjorie “Hearts in Search of Home; Questions of Identity Weave  
    Throughout this Rich Tragimic Second Novel by Kiran Desai.”  The Inheritance   
    of Loss by Kiran Desai, The Christian Science Monitor 24th Jan 2006.
7.   Pathak, R S Modern Indian Novel in English, New Delhi: Creative Books: 1999.
8.     Said, Edward, Orientalism, New York: Penguin, 2003.
9.  Wickramagamage, Carmen, “Relocation of Positive Act: The Immigrant 
    Experience in Bharati Mukharjee’s Novels.” Diaspora 2.2 (1992): 171-200.

Friday 12 April 2013

Reflections of Globalisation and Socio-Economic Culture of Contemporary Mumbai in Aravind Adiga’s Novel ‘The Last Man in Tower


 - Satyawan Sudhakar Rao Hanegave,

Abstract
This paper attempts to comprehend the concept of globalization and its influence over the English literature with special reference to Aravind Adiga’s novel ‘The Last Man in Tower’.  The socio economic activity of an individual shapes his values, culture and literature. Globalisation has affected the social as well as cultural institutions widely. Mumbai being a commercial and financial hub has emerged as place of varied opportunities and migration has resulted into congestion of space and the burden over the basic amenities. To have a pucca house in Mumbai is a distant dream of middle class because of the corrupt politicians with short sight and developers and their intimate relations. The inhabitants of Tower A represents the middle class psyche of Mumbai trying to share the rocketed wealth on account of globalisation, the retired school teacher a stubborn hero-anti hero and the greedy developer as villain a symbol of contemporary developers of modern Mumbai.

The era of globalization is generally viewed by world economists and social scientists to have emerged after 1989, with the fall of the Berlin Wall (and, subsequently, in 1991, the Soviet Union) and the rise, in the 1990s, of the United States as lone remaining superpower. The process of globalization in India started with the introduction of New Economic Policy in 1991 after pursuing the import substitution for nearly 40 years. The globalistion and liberalization and privatization are interconnected.  Thus, it is typically defined as a period in which the sovereignty of nation states has declined, and modes of exchange – of money, technology, products, and people – operate with increasing ease and speed across national boundaries, producing configurations of power that exceed the boundaries of the nation state. There are divergent opinions about whether this situation constitutes global hegemony (a homogenized monoculture dominated by the US military, the mass media and the US-led IMF and World Bank), which is the position that Jameson himself, even in his recent writings, upholds, or whether it opens the possibility, with the radically increased speed of information flow, for new kinds of cultural production and political resistance – the optimistic (if sometimes excessively idealistic-seeming) position of such theorists as Michael Hardt and Tony Negri. Of course, it is not necessary to choose between these extremes in order to recognize the common ground they share: the sheer fact of globalization and its impact, potential and already realized, on all spheres of life.

The socio economic activity of individual decides the outcome of literature and culture. Therefore, the globalization as an economic activity has not remained detached with other cultural canons of the society. In fact, deep rooted influence of globalization is inseparable in modern English writings. Though, the attachment of globalization and literature is complex matter of study and research. As Paul Jay claims, “our awareness of the complex ways in which English and American identities have been constructed historically through migration, displacement, colonialism, exile, gender relations, and cultural hybridity has radically restructured our sense of what Paul Gilroy has dubbed the “roots/routes” of these identities. With this awareness it has become increasingly difficult to study British or American literature without situating it, and the culture(s) from which it emerged, in transnational histories linked to globalization.” After explorations on the core of this connection and as far as the objectives of the present study are concerned here three correlative levels of attachment or association become further highlighted. At one conceptual level, this relationship mainly engages with literary theory, discipline and criticism. The second level could be called one of tools or mediums with certain key terms. The Media and specially its new forms is one of the key terms here. Indeed, modern technologies such as satellite communications and World Wide Web have made drastic changes in dissemination of various forms of literature and quite relevantly information explosion has played a central role in distribution of social and cultural packages all around the globe. Also we may have a short look here at the globalization of publishing and literary institutions. The third level in itself includes broad disciplines and methods through which literary studies has evoked globalization. This is partly about the reflection of different themes of globalization in literature, and to another degree about the way the literary texts and the interpretation thereof have been recruited to support or elucidate conceptual positions taken by political and social or cultural theorists about globalization.

Mumbai has evolved from being a fishing hamlet to a colonial node, subsequently to being the cradle of textile civilisation, and in contemporary times has become the hub of India's commerce and finance. The most widely held popular perception about Mumbai is that of a city of opportunity for people from across South Asia, and now even beyond. These opportunities have of course been distributed unevenly, with Mumbai's rich and poor co-existing, and not always peacefully, with fundamentally differing entitlements to basic services – water and sanitation, health care and nutrition. In some of its large slums – the suppliers of cheap labour – children from poorer homes die because these slums exhibit malnutrition, morbidity and mortality levels closer to those current in the states of Bihar or Orissa. About 60 per cent of Mumbai's population lives in such slum areas, occupying a mere 8 per cent of land, and their lives are characterized by degraded housing, poor hygiene, congestion, inadequate civic services and yet expanding peripheries of its slumming suburbs. In 2005, Suketa Mehta wrote an extraordinary expose of Mumbai, Maximum City, in which he castigated the greed of the middle class and their disregard for the breakdown of civil order. He wrote of the slums, the racial divisions, the corruption, the gangsters, threats, bribes, extortion - that's how you get things done. And how do you keep your head above the writhing vortex? Money. The relentless forces of capitalism engulf a poisoned 21st century India in this troubling follow-up to the Booker-winning White Tiger to the Last man in Tower.

In his Booker-winning first novel, The White Tiger, Aravind Adiga began his fictional exploration of the less attractive face of modern India: a densely populated urban society in transit, in motion, and on the make. An India where temples arrange express-entry lines for paying customers, and money trickles from the glassed shards of the finance centres into the slums "like butter on a hotplate… enriching some and scorching others". The eponymous White Tiger, Balram Halwai, was at home here. Poor but ambitious, Halwai saw himself as an entrepreneur, a man made "from half-baked clay". He meant that his potential wasn't yet fulfilled, but the phrase also carried baggage that Halwai might not have cared to haul, with its echo of Richard III's complaint about being born "scarce half made up". India today, especially in its great cities, notably Mumbai, the setting of Adiga's novel, is in a comparable position, a comparable state of development. "Development" is, in one word, his subject. Mumbai is being transformed; it is a city where great fortunes are being made, especially in the construction industry, a city where the prospect of sudden and previously unimaginable riches breaks social bonds and corrupts relationships.

‘Last Man in Tower’ is a state of the nation novel or more accurately a state of Mumbai novel. The novel of 421 pages published by Harper Collins Publisher, New Delhi begins with the dedication to the fellow commuters on the Santacruz Churchgate line and a map of Mumbai showing the location of Vakola a western suburban region of Mumbai and the descriptions of the flat owners’ of Vishram Co-operative Housing Society Limited. The title of society as ‘vishram’ contradicts to its meaning on translation as ‘rest’ by leading the entire society in restlessness in the hope of remaining ‘in rest’ for the rest of lives. The immoral and corrupt builders that operates in Mumbai today is represented through a tale of a struggle by  Dhiren Shaha a wealthy developer approaching the members of society with Rs. 1.52 crore to acquire a land occupied by three towers of the lower-middle-class, crumbling Vishram Co-operative Housing Society for flashy redevelopment and it lies a colourful and ambitious story of the so called progressive, modern India struggling to acquire the share of poisoned as much by the rocketing wealth all around to change the standards and habits of the citizens of Mumbai with a desire of a standard of life in terms of the globalised India is attained. The sum offered by the developer Shah is so high that the middle class could never have acquired the total in their life time earnings. It’s such a simple plot, yet one redolent of Adiga’s concerns and Shah seems symbolic the new India, a callous, unstintingly ambitious man who apparently arrived in ‘bare foot’ from the north of Gujarat with ten rupees in his pocket. Adiga succeeds in portraying the acute problem of these ambitious builders having self looks who have poisoned the distant dreams of middle class to have a pucca house in Mumbai. The Shah’s success as developer on the backdrop of his lungs with swamp of poisoned mucous on constant exposure to the toxic dust from the demolition of projects displays the greediness in developers. His announcement of converting the Vishram Society into ‘Confident Shanghai’ satirizes the repeated announcements by successive heads of the state of their intention to convert Mumbai into Shanghai and exposes their failures resulting into ‘Lunghai’ (a city of dust, pollution, corruption, malnutrition, crime, unhygienic living condition, slums and etc.). This novel with its crystal clear journalistic style in depicting the problems of corruption, politician builder nexus, lack of standard life, unhygienic conditions of living, slums and the age old chronic and infected perpetual problems of visionless politician which have been remained unsolved by successive governments since 1960 and also after the globalization in special reference. Hence, ‘Development in terms of globalised India’ being the subject matter of this novel reflects unimaginable riches who breaks social bonds and enters into corrupt relationships marks the clear divide in India of have and have nots. The tower was built in 1950 where it is described on a plaque in hour of Pandit Jawaharhal Nehru as ‘Good Housing for Good Indians’ with an intention to serve as an example but the intention remained in initial stage and remained absent in progress of the course of developing India. It reflects the citizens having worries, concerns and lack of pleasures. The location of tower is a symbolic example of progressing India in the midst of wretched slums ridiculing a utopian dream of ‘Developed India’.     

On the one side of the divide is a group of friends and neighbours who live in Tower A of the Society. The most respected of them is Yogesh A. Murthy aka masterji — a retired physics school teacher and recently widowed as hero or anti hero representing the frustrated orthodox and stubborn middle class psyche resisting change. But all the inhabitants of this tower are proud of having possessed of a ‘Pucca’ house in a crumbling world around them. Their perceptions of their prized possessions stands for something — standards, decency, and old-fashioned rules of their professed culture. In addition, the old tumbledown building represents more than land value and Adiga’s skillful direction ensemble cast to access to a range of voices and experiences. Slowly, under the pressure of intimidation and lure of hard cash, the ambiguous principle of pride fades and breaks down their unity except Masterji remaining last all alone in Tower. Masterji’s fight is noble, futile, willful and daring holding post modernity on globalization at bay as he desires no demand of fulfillment.  In words of Christopher Cyril, “But it is also the nobility and willfulness of one who has nothing more to lose”. The Dickensian style of narration tours around Masterji’s hanging on for nothing and not simply to blight Shah and the globalization he represents but only for the sake of his memories of his dead wife and a train accident victim his dead daughter. In course of the story we come across good but rather poor Mumbaikar going to be unhinged by the pressures of the outside world, which is applied by the developer, Darmen Shah. His huge offer of unimaginable sums of money to all the inhabitants with the help of his creature and enforcer, Shanmugham is just the figures the residents either have read, heard or imagined. Shah explains his dream to build something like the extravagances of Shanghai of marble stones and all sorts of unheard of modern conveniences, like air-conditioning and reliable 24-hour water. The initial refusal of the residents to discuss selling reflects their love of the place, warmth, if rather penumbral, social life; they like the antiquity of the Society (built in l950), the old trees, the dozy guards, the exploited cleaners and their outdoor parliament, where they practice a kind of arthritic democracy.

Adiga draws a clear cut fault line in a society in Mumbai, his conscious Dickensian style novel, that of slum dwellers, criminals, police, immigrants, lawyers and fruit-sellers who do have their rich say. The fractured patriarchy on rise of nuclear family and emerging force of women are often more forceful than their husbands and the cosmopolitan culture of Mumbai in the rising Indian tradition after the onslaught of globalization is vividly presented. His Dickensian style of narration has approved his interest in the whimsical figure of speech consist of wonderfully witty, even glorious, like his description of the station: “Stone mastiffs flew out from the central dome; rams, wolves, peacocks, other nameless hysterical beasts, all thrusting out of the station, scream silently above the traffic and clutter. Multiplying the madness, a cordon of palm-trees fanned the building — frolicking. Sensual, pagan trees, taunting, almost tickling, the gargoyles.”
Adiga uses a sort of second division of imagery which he over-indulges: ‘This place with sea view had palace-of-sin plushness’ doesn’t make much sense and ‘the ocean — storm swollen, its foam hissing thick like acid reflux, dissolving gravity and rock and charging up the ramps’ seems to contain four not very precise metaphors. Also, sometimes the jokiness of his imagery is at odds with the underlying seriousness of his project. This is remarkably a dynamic trend in use of metaphors after the successful acceptance of Indian English Writing over the American and British English.

The evocative astonishing descriptions of temples, churches, mosques, shrines, public buildings, markets, shops, stalls, hawkers display the life of Mumbai and makes it as the central theme of novel and therefore, Mumbai is the central character in ‘The Last Man in Tower’. The changing cultural values on accounts of rise of materialism and consumerism as side effects of the globalization, weak political system, capitalist economy, exclusive growth, vote bank politics and importance to influential rich economic class which has given the most significant place for money in deciding over the principles, cultural values, morality and patriotism. This in turn has given rise to tremendous greed as almost everyone wants something i.e. a piece of wealth destroying the sense of community sharing and responsibility. Only Masterji wants nothing at all. When he is asked by gangsters and lawyers, a Buddhist priest and even schoolboys, what he wants, his answer is always the same: nothing. Nobody believes him. Soon his former friends and admirers turn on him. Even his son and the lawyer he hires try to trick him.

The comical, lyrical turns of the novel nags the sense of readers reflecting the Mumbai with an exotic cast of crooks; so susceptible to greed are they that his fellow residents would like him murdered, because under the rules of the Society, every single member must agree to sell. It’s interesting to note that even the property developer, admires Masterji, even though he has had many recalcitrant tenants injured or bumped off. In his view ‘deep down, everyone admires violence’. He has a very young mistress and a spray-painting teenaged son. This is the new Mumbai of ostentatious wealth hard by teeming slums and grinding poverty.

Conclusion
‘Last Man in Tower’ is a clear reflection of globalization and socio economic culture of contemporary Mumbai and its narration is rich in detail and the evocation of everyday life. Its periphery encompasses the Mumbai and its estate market and the builder-politician nexus, the unhygienic condition of living in Mumbai, slums, the middle class psyche, the appalling crime and the problem of immigration.   

Works Cited:
1.      Adiga Aravind, ‘The White Tiger’, New Delhi: Harper Collins Publishers India,  Year 2009    
2.      Adiga Aravind, ‘Last Man in Tower’, New Delhi: Harper Collins Publishers India, 2011
3.      Allan White, The National: Book Review, June 29, 2011
4.      Appadurai A., Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization Chicago: University of Chicago Press, 1996
5.      Bhabha, H., The Location of Culture London: Routledge, 1994
6.      Christopher Cyril, The Age: Book Review June 25, 2011
7.      Greenblatt, Stephen. Learning to Curse: Essays in Early Modern Culture, London: Routledge, 1990
8.      Justin Cartwright, ‘The Spectator: Book Review’ June 25, 2011
9.      Spivak, Gayatri C., A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present Cambridge: Harvard University Press, 1999

Note: This article was presented in National Seminar held at Nashik, Maharashtra, India on 30th April, 2013





Tuesday 2 April 2013

Translating the Key Concepts of Derrida’s Deconstruction in Marathi


Translating the Key Concepts of Derrida’s Deconstruction in Marathi

Abstract

This paper has examined the strategies of translating English occurrences of the key concepts of deconstruction into Marathi. To this end, Deconstruction as a thought and practice is introduced- evoking implications to translation theory. Translations of the key concepts of deconstruction in Marathi were reviewed along with examples from Marathi writings. The paper takes the relevant key concepts from Jacques Derrida’s works. Taking only professional translators, the paper considered the Marathi different translations of these key concepts. A comparison is drawn between the key concepts and their Marathi translations. The translations were, analyzed-focusing on the strategies utilized. Conclusion showed that there is a wide divergence between the various translations. The fact that some renderings are somewhat intelligible enough and others are dissatisfying is attributed to whether the key concepts in question were studied in its cultural context. Most of the renderings, however, accounted for at least one of the meanings each key concept abounds with. Interpretation as a translation strategy was found to be the most convenient procedure in dealing with Derrida’s key concepts. This strategy requires giving an equivalent and glossing it with as much information as possible. It also examines the difficulties a translator of a deconstructive text encounters, namely the threefold dilemma: translating referential association of a deconstructive key concept into the target culture; finding the appropriate equivalent; and considering the diverse target cultural types of audience which might or might not recognize the options a translator has worked to render.

Therefore, in translating texts or appropriating concepts, translators might engage in a sort of modification and eventually render versions matching the new contexts in which the concepts are redeployed. To do so, a translator might develop a strategy to come up with a product that matches the needs of the target audience; a strategy that could result in restructuring the source text with all of its complexities and temporal and spatial elements.

Key Words: deconstruction, supplement, dissemination, grammatology, différance, trace, arche-writing, supplement, indeterminacy, and logocentrism.

Deconstruction is a key concept coined by Jacques Derrida to describe a reading approach which searches for the meaning of a text to the point of engaging the underlying structure on which a text is apparently founded, and that this structure is unstable or impossible. Deconstruction generally attempts to demonstrate that a text is not a conclusive unit but one of several conflicting and contradictory meanings; that any text therefore has more than one interpretation; that the text itself links these interpretations; and that the variance of these interpretations is irreducible.

It might be plausible to note that Deconstruction- as a key concept and as a practice- has preoccupied a very little scholarly work in the last two decades among the Marathi intellectuals. It is, however, interesting to note that most of these scholarly works have focused mainly on the theoretical aspect of Deconstruction, while the practical aspect has regrettably been neglected.


Derrida’s theory of Deconstruction builds on the work of the French structuralist Ferdinand de Saussure. In his Course in General Linguistics (1965), Saussure differentiates between what he calls la parole (actual speech) and la langue (language system). A linguistic sign, according to Saussure, consists of two inseparable parts: the signifier translated in Marathi as चिन्हके(a sound image or a graphic mark) and the signified translated in Marathi as चिन्हिते (the concept associated with it). Harischandra Thorat translates these concepts as चिन्हित and स्वनिम respectively. However, the relation between the two is arbitrary. Another point of view Sassure makes is that signs are deferential, since they generate their meaning only as a result of their difference from other signs. The meaning of the sign is also relational It is defined by its relation to its opposite. Derrida elaborates on Saussure’s ideas on signs saying: The play of differences supposes, in effect, syntheses and referrals which forbid at any moment, or in any sense, that a simple element be present in and of itself, referring only to itself. Whether in the order of spoken or written discourse, no element can function as a sign without referring to another element which itself is not simply present. The inter-weaving results in each "element"-phoneme or grapheme-being constituted on the basis of the trace within it of the other elements of the chain or system.

Traditionally, Derrida argues, the Western thought is built on a binary structure of superior and inferior. Deconstruction questions this binary view and suggests a different reading: In a traditional philosophical opposition we have not a peaceful coexistence of facing key concepts but a violent hierarchy. One of the two key concepts dominates the other (axiologically, logically, etc.), occupies the commanding position. To deconstruct the opposition above all, at a particular moment, is to reverse the hierarchy (Derrida: Positions, 1981: 41). Usually, the superior key concept depends on the inferior in keeping its meaning. This act of opposition and differentiation expels those which are conventionally considered inferior and doomed to be in the periphery. This allows the superior- which is in the center- to stand out and be privileged. For Derrida though, there is no such thing as pure truth that is completely independent. When you read a text, you add to it an understanding of the meaning, and it is not necessarily the same sense that the author intended.

Kathleen Davis’ Deconstruction and Translation suggests methods in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, then there is no stable source text. Derrida’s ideas are used to build new approaches to translation within translation studies. With regard to translation, Deconstruction considers all possibilities: how people get to meaning comes from their knowledge of multiple meanings attached to a word. Deconstruction gives translation an aspect of relativism through which people can choose the most appropriate option for a particular context. The interpretations of a text, therefore, multiply over and over and the meanings grow endlessly. With every new reading, there is a new meaning.

Deconstruction rejects fixed referential meanings and clearly defined cultural entities. This has had a decisive impact on the conceptualization of intercultural transfer, intercultural confrontation and translation. Thus cultures are no longer regarded as homogenous entities, but refracted by variation and blending with foreign cultures. “Research on interpretation, translation, and mediation between cultures can be thought of as the core of the humanities. Cultural encounters and translations are becoming ever more conspicuous aspects of the human reality” (Skylv, 1993).

Deconstruction calls into question the credibility of theoretical scenarios that assume an original meaning. Derrida’s basic assumption is that there is no fixed thing against which other things are judged. Instead, he builds his theory of Deconstruction on the mismatch and the non-existence of an origin. What really exists, according to Derrida, is different links of signifiers- including the original work and its translations- that are connected in a symbiotic relationship, where both the original and the translated version supplement one another.

Interest in Western culture, American in particular, in the Indian world appears to be on the rise. Part of the interest is in evidence, as knowledge of English is sometimes considered a prerequisite to get a job, to join an educational institution, or to succeed in the job. Academically, translation from English into Indian languages, a variety of issues of cultural differences and intercultural communication appears certain. Therefore, research into translating postmodern texts into Indian languages has lately proliferated.

Translation has always contributed to the formation of Indian intellectual work which seeks universality, but, at the same time, strives to retain its privacy, heritage and cultural characteristics. Yet transferring knowledge into Indian languages is still subject to insoluble problems. The difficulties are multiple, some of which are due to the nature of translation itself: mainly the inability to transfer the original text from one language into another, accurately and faithfully. This problem is often attributed to the lack of corresponding key concept system in the target language. There is also the scarcity of dictionaries. Further, texts are often translated in isolation from their theoretical context: for example, translating Derrida’s Writing and Difference in isolation from his other works, i.e. overlooking the element of inter-textuality. The problem of cultural matrix differences is another major obstacle to a successful translation. All these factors have resulted in the multiplicity of the Indian languages and equivalents for the same key concept. Though considerable efforts have been made to overcome these difficulties, it is not easy to resolve and eliminate, once and for all, these hindrances to successful translation.

In Being and Time (1978), and Early Greek Thinking (1985), Heidegger talks about the theory of translation. His works were one of the first attempts to break the lethal force of the metaphysical approaches in translation, where one can identify the beginnings of the practice of Deconstruction in translation (Gentzler, 1993). According to the deconstructionist approach, people think at the margins of the language and follow the language sub-corridors, rather than follow the main road agreed upon. In translation, people should not search for the original message, but for multiple forms and points of time and space that casually overlap. According to this view, the theory of translation aims to protect the differences and revitalize language and thus opens new horizons of thinking (Gentzler, 1993: 160). Deconstructionists view differences, slips of the tongue, additions and deletions as part of each text. Both deconstruction and translation theory focus on real, not imaginary, texts when they put forward a theory or propose a solution. One of the inherent properties of things is the inability to cover everything and detect all details, and language is not an exception.

“There is always something more to be done or to be said: After I write my book for a particular purpose and a particular audience, someone else can give a straightforward interpretation of it with that purpose and audience in mind. Once I have published the book, it is no longer simply mine. It may be taken up by other audiences or used for other purposes. The points of deconstruction are to show where something has been omitted, not because of the blindness of the author, not because the critic is smarter or better, but because that is the way things are. There are always things I don't know, though in a very real way that I don't know them is part of what I know.” (Faulconer, 1998).

Andrew Benjamin begins his Translation and the Nature of Philosophy (1989) by citing and translating Derrida: “With the problem of translation we are dealing with nothing less than the problem of the passage to philosophy”. Though Deconstruction does not provide a theory of translation, it uses translation in two situations: first, to ask questions about the nature of language and second, to come as close as possible to the concept of difference. Thus, the nature of such thinking becomes important for theorists of translation. The whole project of Deconstruction has a complex relationship with the theory of translation. Jacques Derrida claims that translation and Deconstruction are intertwined and cannot be separated. The elusive presence of Différance is quite clear: “translation practices the difference between signified and signifier” within the possible limits where this is possible or at least seems possible. Derrida addresses problems relating to the possibility or impossibility of translation. According to Derrida, all philosophy is mainly concerned with the concept of translation: “The Origin of philosophy is translation or takes the thesis of translatability” (Derrida, McDonald, Kamuf & Ronell, 1988: 120). This means that philosophy and translation hold similar assumptions as to what things mean. In the deconstructionist thinking, translation occupies a primary position that effaces the traditional ways of thinking that historically dominated the perceptions of translation and philosophy.

The key to applying deconstructive thought to translation is shown in the process which moves beyond a hierarchical opposition of original and translation. According to this process, the difference is not an obstacle to translation. The translator presupposes an existence of plurality which multiplies with every new reading of a text. “By denying the existence of truth, origin and center, deconstruction deprives us of the comfortable fallacy of living in a simple and understandable world. We lose security, but we gain endless possibilities, the unlimited play of meanings” (Koskinen 1994: 446).

The relationship between the source text and the target text is reciprocal one of mutual transformation. As such, the borderlines between the ST and the TT are concealed as the existence of the ST becomes intertwined with that of the TT. The idea of originality, therefore, becomes obsolete and is no longer sustainable. This is because every reading of a text renders a different meaning, which, in turn, triggers other meanings. The product of this chain of change is open-endlessness. For Derrida, this means that every reading requires a different translation. For deconstructionists, the original texts are rewritten over and over through translation which re-builds the original. Derrida is trying to demolish the traditional concept of originality and unified entity and, instead, proposes that critics focus on relations between texts and contexts. According to him, an author’s work is bound by some factors including time and space which the author doesn’t have control over. Derrida would prefer not to think of the author as an individual, but as a series of self attitudes not determined by harmony as much as by gaps, lack of continuity and interruptions. In such an approach, translators will learn how to focus on gaps and differences to get to the possible meaning.

Translation augments and modifies the original, which, insofar as it is living on, never ceases to be transformed and to grow. It modifies the original even as it also modifies the translating language. This process--transforming the original as well as the translation--is the translation contract between the original and the translating text (Derrida: The Ear of the Other, 1985:122). Deconstructionists propose that the theory of translation should expand its borders and reconsider its dereliction. In any text there is nothing but the interaction of language with itself. This openness to the absolute nothingness dismantles the metaphysical theories of translation and opens the way to thinking about something that is denied by the language. For Derrida, translation is not merely a crossing over to understand something, but also a forum to exercise that crossing. “Instead of translations fixing the same meaning, they can also allow a further room for play; extend boundaries and open up new avenues for further difference” (Gentzler, 1993: 160-161).

If the translator neither restitutes nor copies an original, it is because the original lives on and transforms itself. The translation will truly be a moment in the growth of the original, which will complete itself in enlarging itself. And if the original calls for a complement, it is because at the origin, it was not there without fault, full, complete, total, identical to itself. (Derrida, Psyche, 2007: 211).

As Davis (2001:14) outlines, “meaning is an effect of language, not a prior presence merely expressed in language. It therefore cannot be simply extracted from language and transferred.” Since this meaning is deferred in the original text, it also remains postponed in the translated work. Translation is approached not in terms of signifiers and signification, but in terms of what words produce by means of a free play. Derrida reclaims the power of signifiers: “at the beginning of translation is the word. Nothing is less innocent, pleonastic (extra) and natural, nothing is more historical than this proposition, even if it seems too obvious” (Derrida: What is a relevant translation, 2001:180).

Translation theory has always involved one specific problem in translation: those translations are not the same as their originals. This is why translation scholars have always been preoccupied with the notion of equivalence (formal, dynamic, functional or cultural) when assessing translation. Deconstruction questions the notions of equivalence and faithfulness in translation. Equivalence is no longer a norm or a purpose in translation practice. The aim of translation cannot be reduced to producing a TT that is equivalent to the ST. In practice, translation focuses on the sets of relations between the ST and the TT without claiming to calculate the precise underlying meaning because such a meaning does not exist:

Deconstruction uses a number of key concepts coined or deployed by Derrida, such as Jean Jacques Rousseau’s supplement, Mallarme’s dissemination, Ignace Gelb’s grammatology, Plato’s pharmakon- stuffing them with new senses that sometimes seemingly contradict one another. This paper cannot do justice to all the key concepts that crop up in Derrida’s works. However, it seems appropriate to consider few deconstructive key concepts as it is unnecessary to enumerate all. The study can only address the key concepts in Derrida’s discourse and use them as examples of the other key concepts that illustrate the deconstructive thought. In particular, this paper will deal with deconstruction, différance, trace, supplement, inde key conceptinacy, grammatology, dissemination and logocentrism. These are the most challenging key concepts for translators, as the reader will come to see.

Derrida used Deconstruction without giving it a definition. This might be attributed to the fact that Derrida intentionally didn’t want to close off the openness of the key concept. However, some scholars and references tried to produce approximate definitions of the concern: Illustrating his key concept Deconstruction, Derrida emphasizes that it is “the undoing and decomposing of structures, in a certain sense more historical than the structuralist movement it called into question, was not a negative operation. Rather than destroying, it was also necessary to understand how an ‘ensemble’ was constituted and to reconstruct it to this end.” (Derrida: Acts of Literature, 1991: 21).

The translator might adopt the function intended by the ST writer or s/he might take the ST  key concept out of its context (isolating it from its theoretical background and time and space setting), giving it a new realization, thus manipulating the source text  key concept. All, however, are treated as translations, regardless of how the translator, driven by context, employed the concerns. In a nutshell, there is no such yardstick to judge a translation in terms of how much literal or how much dynamic it was. The Marathi translation of the deconstruction shows a difference of stress and punctuation for instance वि-रचना by Harischandra Thorat and विरचना by Milind Malshe and Ashok Joshi. Thorat might have intentionally hyphenated the prefix and root word to mean recreation by an act. The controversy between critics over what it means “to deconstruct’ is congruous with Derrida’s concept of indefiniteness and multiplicity of meaning. It is no wonder then to find so many versions of the same key concept. Since a key concept is open to populous interpretations, its meaning is never definite. It is cumulative, built up in the form of layers in which one layer of meaning elaborates on the former and adds to the one to come.

Différance is the most important and enigmatic key concept Derrida coined. The method of Différance works to postpone the traditional practice of referring, and to infinitely delay significance. Différance does not restrict the evolution of language and systems of thought, but is based, instead, on forward movement in accordance with the requirements of the context of the language. Différance encompasses differing and deferring. The former refers to the distinguished nature of contexts and the latter signifies the suspension of the meaning of a sign that is not discovered: “The structure of the sign is de key conceptined by the trace or track of that other which is forever absent” (Taylor and Winquist, 2000:289). To explain what he means by differing and deferring, Derrida coins the word ‘Différance’ in his book Margins of Philosophy (1982). This key concept refers not to what is found (the language), but to what is absent, and thus undermines any method that defines the concept of presence. The notion of différance “designates the impossible origin of difference in differing and of differing in difference” (Culler, 1983: 162).

Taking a moderate, integrated view, it is quite possible to say that some renderings of Différance were very much close to the original key concept. For a Marathi reader, though, some translations might still be ambiguous. What makes Derrida’s the key concepts special is the multiplicity that each concern suggests- as none of his key concepts has a single, transparent meaning. It is safe, then, to conclude that any equivalent which does not consider this deferral logic will be lacking. Différance is not merely difference or deferring, thus the translation as भे_, भेद, and भेदक्रिडा, by Gangadhar Patil (2002), Milind Malshe (2007) and Harischandra Thorat (2005) respectively might clash with Derrida’s assumption of diversity- that one single meaning cannot cover all the shadings of the  key concept.

Therefore, the strategy of partial translation fails to account for this key concept. On the other hand, one cannot be sure of how the target reader will receive coined words like भे_,  भेद, and भेदक्रिडा, unless the audience is familiar with Derrida’s thought ( in this case, footnoting becomes essential). Additionally, bringing a word along with its Latin characters into a Marathi is a questionable strategy due to the fact that not all Marathi speaking readers know Latin script. Harischandra Thorat’s thought-for-thought strategy that rendered ‘भेदक्रिडाmight do justice to the  key concept, might account for both elements of differing and deferring, might assume the essential components found in the source key concept, might bring about some of the underlying signification of the original  key concept and might also pass straight into the target language.

Grammatology is a key concept coined by Ignace Gelb (1952). It refers to the scientific study of writing systems or scripts. In his book Of Grammatology (1976), Derrida introduced many of his concepts on writing. He discusses the writings of Ferdinand de Saussure, Jean-Jacques Rousseau, Claude Lévi-Strauss, Étienne Condillac, Louis Hjelmslev, Edmund Husserl, Roman Jakobson, Gottfried Wilhelm Leibniz, André Leroi-Gourhan, and William Warburton. This work by Derrida is considered as the foundation stone for his school of Deconstruction. Derrida shows how writing has always been taken as inferior to speech in Western philosophy. Of Grammatology comes to turn this tradition into its opposite.

One remarkable fact about Derrida’s concern is that unless a translator studies Derrida’s work thoroughly, s/he won’t be able to figure out the real meaning of a concern. Those who correlated Grammatology with grammar or syntax didn’t study the key concept the way it should have been studied. They admit that they have not studied the book Of Grammatology, hence the major distortion of the key concept. The problems associated with the translation of the title can be diagnosed as follows: translating the key concept in isolation from its context. The meaning of the key concept is accumulated by reading further into the book Of Grammatology. The functional translation- with the rendering ‘लेखनमिमांसा(the scientific study of writing) by Milind Malshe in Marathi - is the only strategy that rendered the key concept attentively.

A Supplement is something which is added to something else in order to improve it or complete it; something extra (Cambridge Advanced Lerner’s Dictionary). Derrida often coins new key concepts or reemploys old ones. As an example, he reuses the Supplement in Rousseau. Derridan Supplement means both replacement and addition: it supplements and supplants. It either adds something to something that is incomplete or comes to replace something else that is unable to be present (Of Grammatology, 144). When there is a lack in what is supplemented, a Supplement is usually brought in. A Supplement serves as an aid to the original. Writing, for example, is a supplement of speech: “if supplementarity is a necessarily indefinite process, writing is the supplement par excellence since it proposes itself as the supplement of the supplement, sign of a sign, taking the place of a speech already significant” (Of Grammatology, 281). Supplement is not less controversial than the former key concepts, but with fewer options that might be attributed to the fact that the key concept had an equivalent before being employed by Derrida. The key concept was rendered more literally.

Looking into rendition of Supplement into Marathi as पूरक, one might postulate two propositions: first, whether the concern has been given a single word equivalent- in this case the match is inevitable. Second, whether the rendering involves the two elements of supplementarity, namely: replacement and completion. In his book Positions (1981, 43), Derrida says the Supplement is “undecidable…without ever constituting a third key concept, the supplement is neither a plus nor a minus, neither an outside nor the complement of an inside, neither an accident nor essence.” In Of Grammatology, he says: “What is added is nothing because it is added to a full presence to which it is exterior. Speech comes to be added to intuitive presence (of the entity, of essence… and so forth); writing comes to be added to living self-present speech” (167). It is outside the thing and it is not part of it.

Derrida used this key concept in two of his early books, namely Writing and Difference and Of Grammatology. In addressing a binary opposition, Deconstruction exposes a trace which can be seen as a crack in the structure. Trace is the “mark of the absence of a presence, an always already absent present” (Of Grammatology, xvii). “The trace is not a presence but is rather the simulacrum of a presence that dislocates, displaces, and refers beyond itself” (Derrida, Speech and phenomena: 156).

The key concept ‘arche-writing’ is used by Derrida to describe a form of language which cannot be conceptualized within the ‘metaphysics of presence.’ Arche-writing is an original form of language which is not derived from speech. Arche-writing is a form of language which is unhindered by the difference between speech and writing. ‘Arche-writing’ is also a condition for the play of difference between written and non-written forms of language. Derrida contrasts the concept of “arche-writing” with the “vulgar” concept of writing. The “vulgar” concept of writing, which is proposed by the “metaphysics of presence,” is deconstructed by the concept of “arche-writing.” Malshe translates this concept in to Marathi as ‘मुल-लेखन’, orआदि लेखनwhereas Thorat adds another version as मूळ-लेखन’ accepting the second one. These concepts stands equivalent to the Derrida’s concept of arche writing.

Derrida says that the Trace is always being erased: Always differing and deferring, the trace is never as it is in the presentation of itself. It erases itself in presenting itself, muffles itself in resonating, like the writing itself, inscribing its pyramid in difference (Derrida, Margins of philosophy: 23). Any kind of presence, then, is important only because it is marked by a Trace: “Language makes the movement of signification possible only if each element that is said to be ‘present’ appearing on the stage of presence, is related to something other than itself but retains the mark of a past element and already lets itself be hollowed out by the mark of its relation to a future element. This trace relates no less to what is called the future than to what is called the past, and it constitutes what is called the present by this very relation to what it is not, to what it absolutely is not” (Derrida: Speech and Phenomenon 142-3).

The Trace for Derrida is the general structure of the sign and the general structure of experience (Harry Staten, 1980: 19.) For Derrida, sign is the play of identity and difference: “half of the sign is always not there, and another half is not that” (Derrida, Of Grammatology: xvii). The sign never leads to an extra-linguistic concept; it leads to another sign, one replacing the other. People do not feel the presence of a thing through a sign, but through the absence of other presences. This is done by means of guessing.

Example: “Man in his essence is the memory of Being, but of Being. This means that which in the crossed intersected lines of being puts thinking under the claim of a more originary command.”

For Derrida, Trace is a force of disruption. In his addressing of that which is under erasure, Derrida explains his concept behind Trace. A writer writes a word and, looking at it again, s/he crosses it out, replacing it with another word. When s/he wants to print out the text, s/he retains the crossed out word under erasure (e.g. strong powerful). In the printed out version, both strong and powerful appear in the text. Why? It is probable that Derrida wanted to say that the under erasure has been replaced by a word that seems more convenient. However, keeping the crossed-out word there will prompt the reader to think that the word under erasure still has its effect on the other word or on the text in general. The second option is the present, while that under erasure is the absent. Yet, one might ask: is it really absent? The answer is no. Another might ask: is it present? Again the answer is no. What is it then that something is neither absent, nor present, a third might wonder? Is it a sign, a signal, a trace, a track, a ghost, etc? It is quite likely for one to do guesswork in to a Marathi thus considering a concern translated in simplest way is like खुण(roughly: a mark/ the presence). But, Thorat exceeds beyond this simple translation of this concern as ‘माग intentionally and reasons that one needs to understand the concept of Trace of Derrida. The inter-weaving results in each "element"-phoneme or grapheme translated as translated as ‘वाचा being constituted on the basis of the trace within it of the other elements of the chain or system which can be  termed as phonocentricism or graphocentricismवाचाकेंद्रवाद or ‘ध्वनीकेंद्रवाद. Both the terms seems to awake the sense of Derrida’s concept and stands equivalent.

 “The word dissemination implies a link between the wasteful dispersal of semantic meaning and semen” (Powell, 2000:108). There are a myriad of contexts for a text and, therefore, every new reading brings a new understanding and gives a new meaning. A meaning of a text, thus, can never be exhausted; there will always be something new to be said or to be added. Derrida reworks Dissemination to refer to this process: “If one takes the expression plurality of filiations in its familial literality, then this is virtually the very subject of Dissemination” (Derrida, Points, 1995: 224). Once a text is published, it begins its journey of dissemination- a journey to no end: We are playing on the fortuitous resemblance of seme and semen. There is no communication of meaning between them. And yet, by this floating, purely exterior collusion, accident produces a kind of semantic mirage: the deviance of meaning, its reflection-effect in writing, sets something off ... it is a question of remarking a nerve, a fold, an angle that interrupts totality: in a certain place, a place of well determined form, no series of semantic valences can any longer be closed or reassembled ... the lack and the surplus can never be stabilized in the plenitude of a form” (Derrida: Positions, 1981: 45-46). As such, Dissemination is a scattering of the signified, such that an unequivocal meaning cannot, by any means, be assigned to a text or a term. Now that a literal translation is quite reasonable for the word while the term remains disputable- it might be adequate to elaborate on the usage when it is transformed into Marathi.

Dissemination is a game of meanings. This implies that meaning is dispersed, since every concept can be connected through any sort of connotation to other concepts. Dissemination refers both to the dispersal and the loss of meaning. With every new context, a new meaning emerges and an old meaning dies. Having analyzed the meaning of the key concept this way, it can be concluded that a thought-for-thought translation strategy can deliver विस्तार, प्रसार, प्रसारण, फैलाव, विखुरण, विखरणे, (back translation: dispersal and loss of meaning), which quite calculates the precise meaning of the source text concern. Not far from Dissemination, Indeterminacy, in literature, occurs when the ending of a story is not wrapped up entirely; there are still questions to be answered. It also holds when the author’s original intention is not known; in other words, it is when an element of a text requires the reader to decide on its meaning (Britannica).

Derrida discussed the key concept Indeterminacy in Plato's Pharmacy (1972). He employed this concept as he discussed how loose and illusive in nature meaning is. As Dennett (1996, 408) puts it: “meaning, like function on which it so directly depends, is not something determinate at its birth.”

Derrida used it to refer to the characteristic of uncertainty. According to Indeterminacy principle, textual elements will have a multiplicity of possible interpretations as the author’s meaning is not straightforward. Derrida takes the Greek word pharmakon to reason his idea of Indeterminacy: pharmakon means remedy and it also means poison, it cannot be taken as pure remedy or pure poison. Inde key conceptinacy results in non-standardized interpretations. From a deconstructive point of view, truth is something quite incomprehensible and meaning is often approximate. Unlike the key concepts discussed so far, the renderings of Indeterminacy were very much non-convergent. Modern Standard Marathi has adopted the English language technique which is used to mark the opposite of some words. In English, the opposite of violence, for example, is nonviolence; the opposite of academic is nonacademic; the opposite of visible is invisible; etc. Modern Indian language like Marathi has come to benefit from this technique with the other Indian languages अहिंसा (nonviolence), गैरशैक्षणिक (nonacademic), अदृश (invisible) and अनिरधार्यता, (Indeterminacy). Stripping the word Indeterminacy off the negation prefix in-, what is left is Indeterminacy. By the same token, removing the ‘from अनिरधार्यता, what is left is निरधार्यता (decisiveness). This key concept can be taken as an equivalent for this term. The word de key indeterminacy has the Marathi, अनिरधार्यता, as a reasonable equivalent. Having settled on the fact that ‘ is a good match for in-, the translator’s job, then becomes easy: s/he needs only to add ‘ to निरधार्यता to get a resulted the term like अनिरधार्यता.

Logocentrism is the general assumption that there is a realm of “truth” existing prior to and independent of its representation by linguistic signs. Logocentrism encourages us to treat linguistic signs as distinct from and inessential to the phenomena (Encyclopedia Britannica). Logocentrism is recently used to refer to the tendency of some texts to believe that there is an articulate relation between the signifier and the signified or between a word and a meaning. Derrida uses this concept frequently to refer to the western cultural way of understanding that, he argues, was “instituted by Plato. Western Logocentrism privileges language over nonverbal communication and it privileges speech over writing” (Dictionary of Postmodern Terms). “In his critique of Logocentrism, Derrida examines what he considers to be a fundamentally repressive philosophical tradition, one based primarily on that notion of a center (logos in this case) which Deconstruction continually sets out to discredit. Essentially, Logocentrism is the desire for a centre or original guarantee of all meanings, which, according to Derrida, has characterized Western philosophy ever since Plato” (The Literary Encyclopedia).

“Logocentrism is the attitude that logos (the Greek term for speech, thought, law, or reason) are the central principle of language and philosophy” (Powell, 1997: 33). “The Greek word logos can just mean ‘word’, but in philosophy it often denotes an ultimate principle of truth or reason” (Literary Dictionary). Derrida's criticism of Logocentrism is an attack on the belief that words mirror the world. If texts do not refer to the world then it is impossible to obtain a basis for meaning and truth by means of language.Logic, reason, mind and word, each of which might account for one part of what Logocentrism means; however, each one by itself does not entirely include all aspects of Logocentrism. From this standpoint, one would search for a concept that covers all of these. It is inappropriate to narrow down the meaning of the concept to only word centrism (शब्द केंद्रवाद), decentralization (विकेंद्रीकरण) logic centrism (ज्ञानकेंद्रवाद/विवेककेंद्रवाद), mind-centrism (मनःकेंद्रवाद) or speech centrism (वाचाकेंद्रवाद/ ध्वनिकेंद्रवाद). Those who borrowed the word logos into Marathi were unable to give it an appropriate equivalent. It is a convenient strategy to naturalize a term, but it is more important to describe it, so as the target reader will have access to the original meaning.

Translators who used logos, with or without the word ‘विवेकandज्ञान, should have taken into consideration that such a new concern needed more illustration. It is hard to presume that ‘logos’ has a one-to-one equivalent in Marathi. The context in which this term occurs determines the meaning. Taking the concept out of its original context might manipulate the concept behind concept. Nonetheless, considering the concept in one context would account for only one of its meanings, leaving the others intact. It is probable that Derrida wanted to draw the reader’s attention to the reference body that people usually take as the Center of everything. As such, this center sometimes figures as a word. In another context, it is the logic. On other occasions, it is the reason. Therefore, what a translator needs is to contextualize the concept for relevant meaning(s). In general, though, a translator can opt for the most comprehensive rendering that is bound to reveal any misunderstandings. Harischandra Thorat’s विवेककेंद्रवाद (back translation: traditional referencing principle) does not seems as accurate as a translation of a concern (given the difficulty of dealing with  key conceptinology) can be. Further, he also adds words as probable equivalent referring its usage from greek language as शब्द, भाषण, युक्तिवाद, स्पष्टीकरण तत्वप्रणाली प्रशंसा, गणन, प्रमाण, मोजमाप, बाजू घेणे, तत्व and विवेकBut, Milind Malshe translates this concern as ज्ञानकेंद्रवाद which seems to be the most relevant, equivalent and appropriate to key concept the very concept of Logocentricism.

It is perhaps helpful to remind the reader of my initial assumption that- as is perhaps natural with translating a controversial writer- there are some blemishes in translations. A superficial reading of Derrida would render a premature version that skews the intention behind the any concerns. Strategies behind some of these renderings, therefore, appear to be of doubtful validity. More broadly, it is obvious that translators who took the key concepts in passing without discussing them in details could only bring forth bizarre key concepts that are unintelligible.

Translation is a complex process. It involves the de key determination of specific, workable strategies, the development of a specific plan of action, and the diligent study of the writer’s context. Translation is not only the linguistic transfer but also the communication of culture which provides the base of cognition and the way the world is construed. Therefore, target language readers may get wrong impressions if translators overlook the issue of culture as the backbone for understanding a foreign text. It is that Derrida’s works have a long inheritance of past philosophical thoughts wrapped up inside them. His philosophy is a successor of western philosophy, though with a very much different orientation.

One gets the sense that there aren't definitely set ways in Indian languages and specially Marathi to render Derrida’s concerns. The nine key concepts discussed in this paper are good examples; since they abound with much intricacy. Problems in translating his key concepts arise because the key concepts Derrida used or reused are very closely associated with his peculiarity of using words. No one can fully get the hang of Derrida’s the key concepts without a sensible knowledge of his key philosophical ideas. In a broad sense, few translators have taken the trouble to study Derrida’s writings in their historical and cultural background.

Deconstructive concerns’ ramifications do not have their relevance directly in the sphere of literature; rather, they are grounded in philosophy and religion in specific. They, then, necessitate a lot of of-consequence decisions which have to do away with many conceivable alternatives.


Works Cited:
Allison, D. (1973). Introduction. In Jacques Derrida's Speech and Phenomena. Evanston: Northwestern University press.

Arrojo, R. (1998). The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times: The Translator, 4 (1), 25- 48.

Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Benjamin, A. (1989). Translation and the Nature of Philosophy. London: Rutledge.

Caputo, D.(1996). Deconstruction in a Nutshell: A Conversation with Jacques

Derrida. New York: Fordham University Press.

Culler, J. (1981). The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction, London: Routledge & Kegan Paul.

Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester : St. Jerome.

Derrida, J. (1972). Plato’s Pharmacy. In Dissemination. London: Athlone Press.

Ferdinand De Sassure (1976). Of  Grammatology. Translated and with an Introduction by Gayatri C. Spivak. Baltimore: John Hopkins University Press.

Letter to a Japanese Friend. In Writing and Différance, ed.(1981) David Wood and Robert Bernasconi. Warwick: Parousia Press.

Writing and Difference. London: Routledge (1981).

Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: University of Chicago Press 1983.

Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.

Heidegger, M. (1978). Being and Time. Oxford: Blackwell Publishers. (1985).

Lucy, N. (2004). A Derrida Dictionary. Oxford: Wiley-Blackwell.

Nida, E. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Publications.

Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Norris, C. (2002). Deconstruction: Theory and Practice. London: Routledge.

Powell, J. (1997). Derrida for Beginners. New York: Writers and Readers Publishing.

Dr. Harischandra Thorat (2005), ‘साहित्याचे संदर्भMauj Publishing House, Mumbai.

Milind Malshe and Ashok Joshi (2007), आधुनिक समीक्षा- सिद्धांत Mauj Prakashan and Marathi Dept University of Mumbai.

Authors:
1.   Satyawan S Rao Hanegave
Research Scholar, Department of English, University of Mumbai.
           
2.   Dr. Sudhir Nikam
      Research Guide, Department of English, University of Mumbai.
      Email ID: litsight@gmail.com


Note: This research article is published in Book: Between the Self and Other Translation as Praxis Ed. By  Dr. Rakesh Desai (Veer Narmad South Gujarat University 2013) Pub By Sarup Book Publishers Pvt Ltd. New Delhi.ISBN -978-81-7625-860-9